ゲスト さん (ログイン)
ゴールデンウィーク期間の営業についてのご案内
オンライン書店【ホンヤクラブ】はお好きな本屋での受け取りで送料無料!新刊予約・通販も。本(書籍)、雑誌、漫画(コミック)など在庫も充実
KADOKAWA オスカー・ワイルド 河合祥一郎 スティーブ・コルベイユ
点
全文対訳&訳者解説で原文でしかわからない、心情やニュアンスを理解する。朗読音声でワイルドが「あの繊細なる楽器」と呼んだ、フランス語の美しさを耳で味わう。原文を読み解くことでわかる、真のドラマ。
1 Elle a l’air tr`es ´etrange.2 Entre Salom`e.3 Entre Iokanaan.4 Entrent H´erode et H´erodias.5 Salom´e,dansez pour moi.6 La lune est devenue rouge.7 Je baiserai ta bouche.
●全文対訳&翻訳者解説。原文でしかわからない、細やかな心情やニュアンスを理解する。●俳優・太田緑ロランスら出演の朗読音声付き。ワイルドが「あの繊細なる楽器」と呼んだ、フランス語の音楽性を「耳」で味わう。――――――――――――――アイルランドの作家オスカー・ワイルドは、悲劇『サロメ』だけはフランス語で書きました。なぜでしょう?フランス語を音楽として捉え、フランス語ならではの語法を駆使してドラマを構築するためです。 (中略)『サロメ』の持つ音楽性――それは原文のフランス語で読まないと味わえないのです。それだけではありません。読んでいくと、フランス語特有の語法をワイルドが自分なりに使い分けたことにより、フランス語ならではのドラマ性が生み出されたことがわかります。ほかの言語に翻訳したとたんに、そのドラマ性は失われてしまいます。つまり、英訳(ワイルド自身による英語版は出ていません!)や日本語訳ではこの作品の真のおもしろさをすっかり味わうことはできないのです。「はじめに」より抜粋【目次】・「サロメ」全文のフランス語+対訳(翻訳は角川文庫『新訳 サロメ』より)・サクッとすばやくフランス語文法ポイント・作家・作品解説著者解説:Elleとリフレイン(繰り返し)によって仕掛けられたドラマ性/繰り返しによる音楽性/聖書に描かれる洗礼者ヨハネ/ヴーヴォワイエを使う小姓の悲哀/緑色のお花の意味/月の妖力/ヴーヴォワイエとチュトワイエに揺れるヨカナーンの心の乱れ/ヨカナーンの女性的属性に惹かれるサロメ/ヴーヴォワイエとチュトワイエに揺れるエロドの欲情/エドムより来たるは何者か/あの女を殺せ! など・朗読劇音声収録
ページ上部へ戻る
この商品に寄せられたカスタマーレビューはまだありません。
レビューを評価するにはログインが必要です。
この商品に対するあなたのレビューを投稿することができます。
本好きのためのオンライン書店
Honya Club.comは日本出版販売株式会社が運営しているインターネット書店です。ご利用ガイドはこちら
価格:723円(本体657円+税)
【2019年06月03日発売】
土地総合研究所
価格:4,180円(本体3,800円+税)
【2017年10月発売】
中野信子
価格:1,528円(本体1,389円+税)
【2019年01月発売】
1位
又吉直樹
価格:1,320円(本体1,200円+税)
【2015年03月発売】
一覧を見る
[BOOKデータベースより]
全文対訳&訳者解説で原文でしかわからない、心情やニュアンスを理解する。朗読音声でワイルドが「あの繊細なる楽器」と呼んだ、フランス語の美しさを耳で味わう。原文を読み解くことでわかる、真のドラマ。
1 Elle a l’air tr`es ´etrange.
[日販商品データベースより]2 Entre Salom`e.
3 Entre Iokanaan.
4 Entrent H´erode et H´erodias.5 Salom´e,dansez pour moi.
6 La lune est devenue rouge.
7 Je baiserai ta bouche.
●全文対訳&翻訳者解説。原文でしかわからない、細やかな心情やニュアンスを理解する。
●俳優・太田緑ロランスら出演の朗読音声付き。ワイルドが「あの繊細なる楽器」と呼んだ、フランス語の音楽性を「耳」で味わう。
――――――――――――――
アイルランドの作家オスカー・ワイルドは、悲劇『サロメ』だけはフランス語で書きました。
なぜでしょう?
フランス語を音楽として捉え、フランス語ならではの語法を駆使してドラマを構築するためです。
(中略)
『サロメ』の持つ音楽性――
それは原文のフランス語で読まないと味わえないのです。
それだけではありません。
読んでいくと、フランス語特有の語法をワイルドが自分なりに使い分けたことにより、フランス語ならではのドラマ性が生み出されたことがわかります。
ほかの言語に翻訳したとたんに、そのドラマ性は失われてしまいます。
つまり、英訳(ワイルド自身による英語版は出ていません!)や日本語訳ではこの作品の真のおもしろさをすっかり味わうことはできないのです。
「はじめに」より抜粋
【目次】
・「サロメ」全文のフランス語+対訳(翻訳は角川文庫『新訳 サロメ』より)
・サクッとすばやくフランス語文法ポイント
・作家・作品解説
著者解説:Elleとリフレイン(繰り返し)によって仕掛けられたドラマ性/繰り返しによる音楽性/聖書に描かれる洗礼者ヨハネ/ヴーヴォワイエを使う小姓の悲哀/緑色のお花の意味/月の妖力/ヴーヴォワイエとチュトワイエに揺れるヨカナーンの心の乱れ/ヨカナーンの女性的属性に惹かれるサロメ/ヴーヴォワイエとチュトワイエに揺れるエロドの欲情/エドムより来たるは何者か/あの女を殺せ! など
・朗読劇音声収録