この商品をご覧のお客様は、こんな商品もチェックしています。
- 図解身近な人が亡くなった後の手続き・届け出の本
-
価格:1,650円(本体1,500円+税)
【2025年01月発売】
- 世にもふしぎな法律図鑑
-
価格:1,980円(本体1,800円+税)
【2025年01月発売】
- 国際社会の紛争解決学
-
価格:3,520円(本体3,200円+税)
【2025年11月発売】
- まるごと学べる異常検知の実践知
-
価格:3,960円(本体3,600円+税)
【2025年11月発売】
- kintone完全マニュアル
-
価格:2,090円(本体1,900円+税)
【2025年01月発売】



























[BOOKデータベースより]
翻訳ことばから日本と世界のつながりが見えてくる!女ことば・男ことば・疑似方言、これら翻訳ことばはどのような役割を果たしているのか。また翻訳ことばから日本語がどのように変化しているのか。翻訳ことばが楽しくなる新日本語論。
第1部 翻訳の中の「女ことば」―近づける翻訳(外国人女性は「女ことば」で話す;なぜ翻訳では女ことばが使われるのか―言語イデオロギー)
[日販商品データベースより]第2部 翻訳の中の「男ことば」―区別する翻訳(西洋の若者は「翻訳版男ことば」で話す;白人は使えない「男ことば」―言語ナショナリズム)
第3部 翻訳の中の「方言」―優劣を対応させる翻訳(黒人が話す「疑似方言」;優劣を対応させる翻訳―「○○ことば」から翻訳を考える意義)
第4部 翻訳から変わる日本語(攻撃する女ことば―一九七〇年代「翻訳される言語社会」の変化;親疎で使い分ける女ことばと標準語―二〇〇〇年代「翻訳する言語社会」の変化)
第5部 飜訳がつくるステレオタイプ―割り振る翻訳(丁寧なアジア女性とカジュアルな欧米女性―人種との交差性;気さくな欧米の高齢男性―年齢との交差性)
西洋のヒロインは闘う女であっても日本の女性がめったに使わない「女ことば」で話していることを指摘した『翻訳がつくる日本語』の著者が、翻訳語の面白さを進化させた! 「女ことば」「男ことば」「疑似方言」といった翻訳言葉はどのような役割を果たしているのか、また逆に翻訳言葉によって日本語がどのように変化しているのかを分かりやすく解説。翻訳言葉が面白くなる日本語論。(白澤社=発行/現代書館=発売)