この商品をご覧のお客様は、こんな商品もチェックしています。
- 猫と仲良くお喋りしていたら、王子様に気に入られてしまった件
-
価格:1,550円(本体1,409円+税)
【2025年11月発売】
- 剣
-
価格:880円(本体800円+税)
【2025年09月発売】
- ある映画の異変について目撃情報を募ります
-
価格:1,595円(本体1,450円+税)
【2025年07月発売】





























[BOOKデータベースより]
ふたつの国の言葉のあいだに立って自分にできることをしたいと、法廷通訳の道を歩み始めた著者。けれど法廷では想像以上の困難が待っていた。「わたし、通訳いりません」「判決重うなったんは、あんたのせいや」「アナタ、モウ、イイ」劇場さながらの怒り、涙、かけひき。感情を殺し、一語一語を正確に訳そうとする自らの格闘と、言葉によって人の“生”があぶりだされる外国人裁判のリアルを、情感溢れる筆致で描くノンフィクション!
法廷通訳人という仕事(法廷通訳人になる)
[日販商品データベースより]そこに立たされる人生(わたし、通訳いりません;だれがそれを、きめたんだ;アナタ、モウ、イイ;父と子の母語;もどかしさの衣;五〇二号法廷にて;クロッスムニダ)
日本語と韓国語のあいだを行き来する(判決重うなったんは、あんたのせいや;名前を何といいますか;ハスリします;うごくなまえたち;ルビのかけひき;揺れるポニーテール;バーの向こう)
裁判員裁判の法廷で(初めての裁判員裁判;ありがとう)
法廷通訳人(抜け落ちた歯)
「判決重うなったんは、あんたのせいや!」劇場で見るような、怒り、涙、かけひき、ため息、飛びかう法律用語、適切な訳語への迷い――「裁判で通訳する」リアルを描き出す、胸を衝く法廷ノンフィクション。