この商品をご覧のお客様は、こんな商品もチェックしています。
- 「頑張れない」子をどう導くか
-
価格:990円(本体900円+税)
【2025年05月発売】
- 業務自動化・効率化をかなえるPower Automate基本と実践の教科書
-
価格:2,970円(本体2,700円+税)
【2025年11月発売】
- [図解]般若心経がよくわかる本
-
価格:1,650円(本体1,500円+税)
【2025年07月発売】
- Word & Excel 2024基本&活用マスターブック
-
価格:1,518円(本体1,380円+税)
【2025年10月発売】
- パソコン仕事が10倍速くなる80+αの方法
-
価格:1,496円(本体1,360円+税)
【2024年01月発売】

















![[図解]般若心経がよくわかる本](/img/goods/book/S/43/436/143.jpg)










[BOOKデータベースより]
第1部 漢字文学の翻訳学―『萬葉集』の翻訳をめぐって(還流する『萬葉集』―謝六逸の中国語訳を通して;謝六逸による万葉長歌の中国語訳の方法;銭稲孫の『万葉集』翻訳と出版)
[日販商品データベースより]第2部 土着化と相互理解/誤解の翻訳学―受容の様態(近代翻訳小説の受容とメディア―黒岩涙香訳『野の花』と中国;中国仏教へのまなざし―鈴木大拙の二種の『支那仏教印象記』;日中戦争と菊池寛―「昭和の軍神 西住戦車長伝」を中心として)
第3部 相互補完の翻訳学―中国高僧の伝記絵巻・『新撰万葉集』(絵巻と翻訳―古代日本の絵巻に見る「漢・和・絵」の往還と創造力;日本古典研究者としての謝六逸から考える「翻訳・翻案」研究の方向性;『新撰万葉集』の和歌漢訳―詩と歌の交流)
第4部 会話・文体の翻訳学―筆談と漢文訓読の行方(筆談からことばの世界へ―黄遵憲の「風物詩」と周作人の「文字的趣味」の邂逅;文体の翻訳学―漢文訓読体について)
第5部 漢字・漢語をめぐる翻訳学(中日漢字単語の翻訳過程;中国における日本語教育と翻訳―日本の文学作品と「訳す」人材の育成)
"日本と中国の翻訳から、新たな翻訳論を拓く──。
Google翻訳、ChatGPT、DeepLなど、機械翻訳が生活の一部となった現代。しかし、「翻訳」とは本当に単なる言語の変換作業にとどまるのでしょうか。
本書は、日中間における翻訳・翻案・アダプテーションの歴史と実践に焦点を当て、文学・宗教研究・言語学・日本語教育といった多様な視点から翻訳という営みを読み解く試みです。
?本書のポイント:
(1)日本と中国のあいだで行われてきた翻訳・翻案・アダプテーションの事例を日中の研究者総勢14名が精査。
(2)翻訳における「文字」の役割に注目し、日中翻訳特有の問題と可能性を浮かび上がらせる。
(3)これまで西欧語を中心に構築されてきた翻訳理論が見落としてきたものに光をあて、同じ「文字」を共有する日中の文脈から新たな翻訳論の構築を目指します。
翻訳研究に関心をもつ研究者・学生はもちろん、翻訳や多言語社会に関心をもつすべての読者におすすめの一冊です。
?本書で扱う主要テーマ
【『萬葉集』の中国語訳/黒岩涙香訳『野の花』/鈴木大拙『支那仏教印象記』/菊池寛「昭和の軍神 西住戦車長伝」/『東征伝絵巻』『玄奘三蔵絵』/謝六逸の翻訳と翻案/『新撰万葉集』/黄遵憲と周作人/漢文訓読体/中日漢字単語の翻訳/中国の日本語教育と翻訳】
?執筆者
【小松靖彦, 田中祐輔, 片山宏行, 陳継東, 丁莉, 陳力衛, 鄒波, 費暁東, 吉田薫, 梁青, 鄒双双, 宋啓超, 李満紅, 西野入篤男】
?「あとがき」より
【翻訳とは、テクストを異なる言語へ移し替える作業ではなく、その言語が持つ社会文化的文脈を再解釈し、新たな意味を生み出す行為である。そのため、翻訳の研究・実践は文学研究のみならず、歴史学、社会学、言語学、教育学等にも広がるものであり、人工知能(AI)を含む多様な技術・領域と連携しながら発展させるべきものでもある。さらに、国際的な文化交流の視座による役割の志向を欠かすこともできないと言える。本書が提示した理論的枠組みや実践的考察が、新たな翻訳研究の地平を拓く一助となれば幸いである。】"