- 在庫状況:品切れのためご注文いただけません
[BOOKデータベースより]
戦争中、命がけで「アン」を翻訳した村岡花子の初めて明かされる情熱の人生。
戦火の中で『赤毛のアン』を訳す―昭和20年(1945)4月13日、太平洋戦争が終結する4ヶ月前
ミッション・スクールの寄宿舎へ―明治26〜36年(1893〜1903、誕生〜10歳)
英米文学との出会い―明治37〜40年(1904〜07、11〜14歳)
「腹心の友」の導き―明治41〜大正2年(1908〜13、15〜20歳)
大人も子供も楽しめる本を―大正3〜6年(1914〜17、21〜24歳)
魂の住み家―大正7〜10年(1918〜21、25〜28歳)
悲しみを越えて―大正11年〜昭和2年(1922〜27、29〜34歳)
婦人参政権を求めて―昭和3〜13年(1928〜38、35〜45歳)
戦時に立てた友情の証―昭和14〜20年(1939〜45、46〜52歳)
『赤毛のアン』ついに刊行―昭和21〜27年(1946〜52、53〜59歳)
愛おしい人々、そして本―昭和28〜43年(1953〜68、60〜75歳)
『赤毛のアン』記念館に、祖母の書斎は残る―アン誕生100周年、花子没後40年の平成20年(2008)4月13日
貧しいクリスチャンの娘は、華族の学ぶ女学校へ。英語を学び翻訳家となり、「禁じられた恋」を貫き通す。長男を失った悲しみを越え…。戦争中、命がけで「アン」を翻訳した村岡花子の初めて明かされる情熱の人生。
この商品をご覧のお客様は、こんな商品もチェックしています。
ユーザーレビュー (1件、平均スコア:5)
レビューを評価するにはログインが必要です。
この商品に対するあなたのレビューを投稿することができます。
- HonyaClub.comアンケート
-
「近現代史<明治・大正>」レビューコメント
「赤毛のアン」シリーズをはじめとした多くの少女文学の翻訳者として知られる村岡花子の生涯を孫娘にあたる著者が書いた伝記です。翻訳者としての活躍は昭和以降の話となりますが、貧しい家に生まれながら努力で人生を切り開いて行く若き日の明治・大正の時代が最も興味深く描かれています。著者が翻訳したアンやパレアナのお話とどこか重なるような……。来春放映のNHK朝ドラの原作としても注目大です。(ぴーちゃん/女性/50代)
昔の本の訳は日本語も美しいし、訳者さんの志も高いということを話していたら勧めていだいた本です。
「赤毛のアン」の訳者として有名な村岡花子さんの生涯をお孫さんの恵理さんが書かれたものです。
出版された当時話題になっていたので読みたいと思っていたのですが、なかなか機会に恵まれず、紹介していただいたので読んでみようと思い読んでみました。
読んでみて、村岡さんの生涯とアンを始めとするモンゴメリの世界との共通点に驚きました。
類は友を呼ぶと言いますが、引き寄せられる何かがあって出会ったというしか表現できない出会いがありますね。
村岡さんが「赤毛のアン」の原書を手にされたいきさつ、戦争中に防空壕には必ず翻訳した原稿を持って入ったというエピソードに心打たれました。
「赤毛のアン」だけでなく、村岡さんが訳された「少女パレアナ」「スウ姉さん」などは私の思春期の愛読書でした。
気に入った訳者さんの本だと今でも安心できるというのは、村岡さんが訳された本から感じたものでした。
「赤毛のアン」に魅了された方も多いと思いますが、ファンの方にはぜひ読んでいただきたいと思います。(はなびやさん 40代・愛知県 男の子8歳)
【情報提供・絵本ナビ】