- 在庫状況:出版社よりお取り寄せ(1週間程度で出荷)
内容情報
[BOOKデータベースより]
[BOOKデータベースより]
アニメーション作家・山村浩二の絵と詩人・アーサー・ビナードの新訳が出会う、本当の宮沢賢治の里山。
[日販商品データベースより]雨ニモマケズ風ニモマケズ…。宮沢賢治の「雨ニモマケズ」を詩人、アーサー・ビナードが英訳し、作品の舞台となった里山の自然を、世界的なアニメーション作家・山村浩二が生き生きと描いた絵本。
手にした絵本のずっしりとした重み。灰色の曇り空から雨は静かに里山に降りそそぐ。雨に濡れた木の枝には黄色い実が三つ。雨粒を避けるように鳥が群れをなして飛べば、虫はじっと雨が止むのを待つ。足元の地面を見下ろすとガマガエルが姿を現し、湿った草の中で身を潜める狐が辺りをうかがっている。Rain won’t stop me.Wind won’t stop me.雨ニモマケズ 風ニモマケズNeither will driving snow.雪ニモSweltering summer heat will onlyraise my determination.夏ノ暑サニモマケヌWith a body built for endurance,a heart free of greed,丈夫ナカラダヲモチ 慾ハナクI’ll never lose my temper,trying always to keepa quiet smile on my face.決シテ瞋ラズ イツモシヅカ二ワラッテヰル宮沢賢治が最後に手帳に書き記した言葉が、今ここで英訳と共に蘇ります。翻訳を担当された詩人のアーサー・ビナードさんはあとがきにこう書いています。「雨ニモマケズはちっとも古くなっていない。」豊かな実りをもたらす里山での質素な暮らしぶり。私たち現代人がその時代の日本の暮らしに想いを馳せることで、ようやく初めて賢治が本当に感じていた気持ちを理解することができるのかもしれません。ビナードさんの英訳から、情感たっぷりと日本の里山を美しく再現したのは、アニメーション作家の山村浩二さん。四季を通じて姿を変える里山。夜は漆黒の墨のように暗闇がひろがり、山の中に足を踏み入れれば畏怖の念を感じます。草木や生き物たちが生きるために命をけずり、人間は生活するために里山と共に暮らしていたのです。足元からのびる自分の影の下、踏まれても踏まれてもしっかりとその地に根をはり生きているタンポポが最後の言葉と一緒に描かれているのがとても印象的です。今、しっかりと噛みしめて読みたい絵本です。
(絵本ナビ編集部 富田直美)
【情報提供・絵本ナビ】